vrijdag 26 januari 2007

De Bijbel het meest vertaalde boek

Gisteren las ik in het Reformatorisch Dagblad een artikel getiteld:
"Bijbel nog altijd meest vertaalde boek"

http://www.refdag.nl/artikel/1289248/Bijbel+nog+altijd+meest+vertaalde+boek.html

Bij de meeste christenen gelden gewoonte en vertrouwen als vuistregel bij welke vertaling zij het liefst lezen.
De wat oudere mensen houden vast aan de Staten Vertaling, de opvolgende generatie de NBG51 vertaling en de jongeren de NBV vertaling.
Katholieken (al dan niet Rooms) hebben hun eigen vertalingen (Willibrord) maar gebruiken steeds vaker de (recente) NBV vertaling.
De Jehovah getuigen hebben hun eigen "Nieuwe Wereld Vertaling", dan is er nog de Naardense vertaling die beweert concordant te zijn (hier kom ik spoedig op terug), alleen op het verkeerde moment uitkwam, vrijwel tegelijk met de NBV.
De Lutherse en Leidse vertalingen worden zelden gelezen.

Elke vertaling heeft zijn verhaal en dat zal ik u besparen.
Maakt het eigenlijk iets uit welke vertaling we gebruiken?
Het is toch: de Bijbel het woord van God?

Doch de verschillen tussen de vertalingen zijn soms enorm!
Ze zijn ten eerste in een bepaalde tijd geschreven en dat merk je aan het taalgebruik en ten tweede ook de gangbare visie (of doelgroep) van de vertaling van de tijd waarin die vertaling is gemaakt "proef" je in de tekst.

Voorbeelden hiervan zullen regelmatig worden getoond.