vrijdag 26 januari 2007

Zoek de verschillen


Zoals gezegd de verschillen in de verschillende (Nederlandse) vertalingen.
Die verschillen zijn soms geniepig klein, 1 woord erbij of eruit of een ander woord en het vers spreekt heel anders tegen je.


God is onveranderlijk, dat hoef ik gelukkig niet te bewijzen, elke gelovige die de Bijbel als het woord van God belijd zal dit beamen.
Als God iets beloofd, dan doet Hij het!
Als God iets zegt, dan zal Hij zijn uitspraak niet herzien!

Toch zien we alleen al tussen de NBG51 vertaling en de nieuwste vertaling van de hand van hetzelfde Nederlands Bijbelgenootschap, enorme verschillen.
Maar men kan zich verdedigen, de grondteksten die ze hebben gebruikt zijn ouder dan die van de NBG51 en er is gekozen voor een meer begrijpelijk en modern Nederlands.

Beide zaken zijn goed, sterker nog essentieel!

*De oudste tekst die je kunt vinden moet je uiteraard gebruiken, je zit dan dichter bij de bron!

*Je kunt wel een vertaling maken maar die heeft een houdbaarheid, de taal immers blijft zich ontwikkelen en veranderd continue en wat mensen 20 jaar geleden zeiden kan nu iets heel anders betekenen!


Het voorbeeld is uit het eerste boek van de Joden, Genesis wordt dat bij ons genoemd.

Genesis 18:18 is een vers dat essentieel is bij het grote doel van God met Zijn werk, de gehele schepping, we noemen dit "de belofte"


Dewijl Abraham gewisselijk tot een groot en machtig volk worden zal, en alle volken der aarde in hem gezegend zullen worden ? (Staten Vertaling)

Abraham immers zal voorzeker tot een groot en machtig volk worden en met hem zullen alle volken der aarde gezegend worden; (NBG51)

Uit Abraham zal immers een groot en machtig volk voortkomen, en alle volken op aarde zullen wensen zo gezegend te worden als hij. (NBV)

Dat zijn de drie toonaangevende vertalingen, het meest gebruikt en gelezen.
Ik zal u op de verschillen wijzen, die klein lijken maar ENORM zijn!

Dewijl Abraham gewisselijk tot een groot en machtig volk worden zal, en alle volken der aarde in hem gezegend zullen worden ? (Staten Vertaling) De vertalers van de Staten Vertaling konden hun ogen en oren niet geloven, Abraham zal tot een groot en machtig volk worden en alle volken op aarde zullen in hem gezegend worden!
Dat is nogal wat he?Dat noemt men de belofte, en dit vers wordt meerdere malen herhaald!

Het Nederlands Bijbelgenootschap meende (rond 1950) dat er moest staan dat:"Abraham immers zal voorzeker tot een groot en machtig volk worden en met hem zullen alle volken der aarde gezegend worden"
Bijna hetzelfde alleen niet in hem maar met hem en géén vraagteken aan het einde!

Ruim 50 jaar later vertaalde datzelfde Nederlands Bijbel Genootschap, Genesis 18:18 als volgt:"Uit Abraham zal immers een groot en machtig volk voortkomen, en alle volken op aarde zullen wensen zo gezegend te worden als hij"
Ja lieve mensen, weg belofte aan Abraham, niks zegeningen, niet in hem en niet met hem!
De andere volken zullen wensen zo gezegend te zijn als hij!

Het leuke is dat men in de NBV vertaling, dit vers in Paulus zijn brief aan de Galaten toch weer iets anders vertaald:"
Nu heeft de Schrift voorzien dat God ook andere volken door geloof zou aannemen en daarom aan Abraham verkondigd: ‘In jou zullen alle volken gezegend worden.’"(Gal 3:8)

Of in de Handelingen der apostelen:"
U bent de erfgenamen van de profeten; met uw voorouders heeft God zijn verbond gesloten toen hij tegen Abraham zei: "In jouw nageslacht zullen alle volken op aarde gezegend worden."(Hnd 3:25)

Ik hoop alleen al aan de hand van dit vers, een enorm belangrijk vers, dit is namelijk de belofte, en Gods beloften houden stand, te hebben laten zien dat de vertalingen allemaal mensen werk zijn, en alleen Gods woord dat zijn de Joodse Heilige Schrift (OT genoemd) en de Griekse tekst, betrouwbaar genoeg zijn.

Ik zal vaker een vers uit de vertalingen kiezen, nu is één voldoende om aan te tonen dat vertalen mensenwerk is en dat God ons daarin behoorlijk vrij laat.